関係代名詞の長文和訳は関係代名詞でぶった切って、二つの文に分けたほうがわかりやすいって話を思い出した

 外国で生まれたゲームが日本語版になって我々の前に姿を見せるとき,どうしても気になるのが翻訳(ローカライズ)の問題だ。非の打ちどころのない作品もあるが,中には「なんだこれ……」と言いたくなるレベルの翻訳も,実は少なくない。なんであんなことになってしまうのだろう?

それはともかく、翻訳者もクラウドソーシングの単価の安いクラウドライターみたいに量産されてるのかもしれんな
くわえて、翻訳会社がヤバいですねだとヤバいですねかもしれんな
知らんけど

フォローする