ume_ponさんも学生時代に英語だけでもまじめに勉強しておけば、今頃ume_ponさんは翻訳サービスに頼らない国際人だったのか、私気になります

ume_ponさんも学生時代に英語だけでもまじめに勉強しておけば、今頃ume_ponさんは翻訳サービスに頼らない国際人だったのか、私気になります まあ、近い将来翻訳サービスが翻訳コンニャクれべるになれば外国語の勉強など無意味がーなんだろうな 知らんけど https://twitter.com/ume_pon/status/1294450134932058112 https://twitter.com/ume_pon/status/1294451550513815552 どうでもいいけど、検索したりなんちゃら翻訳使うよりも素直に辞書引いた方がよかったのかもしれんな ちなみに、ジーニアス英和辞典だと「a battery hen」で用例に載ってるっぽい batteryって一般的なバッテリーの意味以外に、イギリス英語でバタリーってのがあるらしい ジーニアスだとネットで検索できなさげなので、プログレッシブ英和中辞典 https://kotobank.jp/ejword/battery

9 ((主に英))一連の養鶏ケージ, バテリー a battery hen ケージ飼いのめんどり.

ついでに、野球のバッテリーもスペル同じなんだな またひとつ賢くなってしまいました

爆買いが流行ってた頃、中国人が日本の投資用マンションを買いまくってたってテレビで見たのを思い出した

爆買いが流行ってた頃、中国人が日本の投資用マンションを買いまくってたってテレビで見たのを思い出した https://news.livedoor.com/article/detail/18731186/ 今後は中国人の住人だけでなく、オーナーとのトラブルも起きるようになるのか、私気になります