悠仁さまの、無断転載疑惑だったけど記載漏れで「指摘に感謝」に落ち着いた作文問題が世界レベルで話題になってるのか、私気になります

悠仁さまの「作文問題」について「女性自身」が伝えている。佳作を受賞した作文に書籍などからの無断転載があったと海外メディアも報道。「研究者を目指されるのであればなおさら注意すべきこと」と皇室担当記者

その割には元ネタがイギリスの新聞の電子版しか紹介できてないのも、私気になります

日本のテレビや新聞は控えめにしか報じなかったが、海外メディアは大きく取り上げている。イギリスの新聞『デイリー・テレグラフ』の電子版は「盗作問題にもかかわらず15歳のプリンスは文学賞を保持・未来の天皇が旅行雑誌の文章をコピーして夏休みの作文コンクールを受賞」との見出しで、問題の経緯を詳しく報じた。

それはともかくググったら元ネタっぽいのが見つかったけど

The future emperor of Japan copied text from a travel magazine to win an essay competition about his summer holidays

これ、グーグル先生の翻訳だとタイトルは日本語ちょっと変だけど女性自身とニュアンス違う気がする

盗作の列にもかかわらず文学賞を維持する日本の15歳の王子

日本の将来の天皇は、彼の夏休みについてのエッセイコンテストに勝つために旅行雑誌からテキストをコピーしました

原文のサブタイトルはこれだけど、コピーしてコンクールを受賞と、勝つ(受賞する)ためにコピーだと印象が全然ちがうんじゃね
知らんけど

The future emperor of Japan copied text from a travel magazine to win an essay competition about his summer holidays

タイトルはこれだけど「盗作の列」って盗作しまくりってことなのか謎だったんだけど

Japan’s 15-year-old prince to keep literary award despite plagiarism row

「row」って列の他に口論とか論争とか騒動って意味もあるんだな

英和 用語・用例辞典 - (名)列 並び 座席の列 (表の)横の欄 横の列 〜通り 街路 町rowの関連語句

またひとつ賢くなってしまいました

フォローする