ume_ponさんも学生時代に英語だけでもまじめに勉強しておけば、今頃ume_ponさんは翻訳サービスに頼らない国際人だったのか、私気になります
まあ、近い将来翻訳サービスが翻訳コンニャクれべるになれば外国語の勉強など無意味がーなんだろうな
知らんけど
「battery hens」という単語を知らず、検索してもいまいち意味がわからない。google翻訳だとバッテリーメンになってしまうので、DeepL翻訳で。すると「鶏のような生活」。なるほどね。ケージに入れられた鶏のように、栄養を流し込まれ生きるだけの存在になるってことかな。 https://t.co/XjdF58k0N2
— ポン介@無用者階級 (@ume_pon) August 15, 2020
ところが DeepL翻訳だと「過酷な措置、大規模な警察力、夜間の外出禁止令、並外れた封鎖が国中に課されているため」を全部すっ飛ばした翻訳をしてくる。2つ合わせて意味がわかるというところ。結局は「過剰なコロナ対策にオーストラリア人からも不満が出てる」ということはこれで分かる。
— ポン介@無用者階級 (@ume_pon) August 15, 2020
どうでもいいけど、検索したりなんちゃら翻訳使うよりも素直に辞書引いた方がよかったのかもしれんな
ちなみに、ジーニアス英和辞典だと「a battery hen」で用例に載ってるっぽい
batteryって一般的なバッテリーの意味以外に、イギリス英語でバタリーってのがあるらしい
ジーニアスだとネットで検索できなさげなので、プログレッシブ英和中辞典
9 ((主に英))一連の養鶏ケージ, バテリー
a battery hen
ケージ飼いのめんどり.
ついでに、野球のバッテリーもスペル同じなんだな
またひとつ賢くなってしまいました